伊斯蘭之光
  目前位置:首頁>>嚙踝蕭痚妧A>>|JI
西方人渴求伊斯蘭讀物
2002.7.10  10:34:51 PM      閱讀4091次
 (The Niddle East Wire﹐26/06/2002﹐伊光編譯)
    
  阿布扎比消息﹕一個土耳其國際宣教組織的兩位訪問代表在阿聯酋受到歡迎和接待﹐他們在許多伊斯蘭組織和清真寺演講﹐介紹西方國家在“9-11”之後對伊斯蘭信息的渴望﹐例如土耳其著名伊斯蘭學者哈倫•葉海雅的作品在西方社會廣為流傳﹐成為熱門讀物。 西方人需要了解伊斯蘭﹐迫切希望看到真正的穆斯林學者論述的地道伊斯蘭﹐而不是西方“東方學派”、猶太復國主義者或者無神論者寫的誣陷伊斯蘭的書籍。


  鐵木爾•阿揚和艾爾圖格•艾提這兩位代表是伊斯坦布爾社會科學基金會的領導﹐他們對阿聯酋的聽眾說﹐土耳其的伊斯蘭組織最近收到多如雪片般的西方人來信﹐索取伊斯蘭知識書籍。 在他們辦的伊斯蘭網站上﹐有200多種哈倫•葉海雅的伊斯蘭最新著作﹐可以讓讀者免費下載﹐這個網站每個月的訪問網友超過一百萬人次。


  艾爾圖格說﹕“通過伊斯蘭網站的信息﹐越來越多的西方人理解﹐伊斯蘭是和平的宗教﹐主張和平與寬容。 每個月有15萬人從我們的伊斯蘭網站www harunyahya com上下載文章和書籍。 這個網站現在有20萬頁的伊斯蘭作品面向西方讀者﹐他們可以隨意免費下載任何資料和書籍。 哈倫•葉海雅的作品已經翻譯成七種文字﹐深受西方讀者歡迎。”


  哈倫•葉海雅是筆名﹐他的原名是阿德南•奧卡塔爾﹐他的著作所涉及的範圍非常廣泛﹐有科學、政治、宗教、社會、家庭、道德倫理以及個人功修。 這些都是當代全世界人民所最關心的問題﹐因此﹐他的許多書和文章已經翻譯成英文、西班牙文、法文、德文、意大利文、俄文、阿拉伯文、中文、馬來文、印尼文、葡萄牙文、烏爾都文、阿爾巴尼亞文、哈薩克文和波蘭文。 這些文字的翻譯是為了滿足世界上所有的民族對伊斯蘭理解的需要。


  艾爾圖格說﹐在他們的組織中有三百多位精通各國語言的專家﹐為宣傳伊斯蘭志願義務服務﹐阿拉伯文的翻譯作品已經在敘利亞和黎巴嫩廣泛流傳。 他們來到阿聯酋﹐是希望看到這裡伊斯蘭組織與他們的合作﹐將哈倫•葉海雅的阿拉伯文本的翻譯著作介紹到海灣國家來﹐掀起一場現代意識的伊斯蘭復興運動。


  阿揚在介紹哈倫•葉海雅的作品時說﹐他的作品集是一個巨大的宣教和翻譯工程﹐涉及到數以千計的伊斯蘭學者﹐翻譯家、出版商﹐廣告商和電腦網站工作人員﹐從作者到打字員﹐一律都是義務勞動﹐不計報酬。 他的作品以宣傳認主獨一和伊斯蘭真諦﹐尤其對那些信仰淡薄的穆斯林青年和西方非穆斯林最為合適﹐幫助他們從基礎知識認識伊斯蘭。


  他說﹕“在當代世界上﹐還沒有一位伊斯蘭的作家如此深刻地理解伊斯蘭﹔他的劃時代意義在於﹐把現代人們的普遍知識以伊斯蘭指導﹐使人耳目一新﹐重新審視現實的問題﹐同時對伊斯蘭的本源真實地反應和展現。 他的書籍和文章﹐幫助讀者消除對伊斯蘭的一切疑問和消極情緒﹐用現代意識加強了對伊斯蘭的信念。”
 

   
將本新聞發給好友


伊斯蘭之光工作室(islam.org.hk) 版權所有©